INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
El intérprete, situado en una cabina de interpretación, escucha un discurso en un idioma y lo interpreta simultáneamente en otro. Los intérpretes trabajan de dos en dos y se turnan cada 30 minutos.
Para este tipo de interpretaciones se requiere la instalación de cabinas insonorizadas o el uso de material portátil, como la maleta infoport, que no necesita una instalación previa.
El material portátil es aconsejable para las interpretaciones con solo dos lenguas de una duración máxima de 4 horas.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA (RSI)
Los intérpretes interpretan simultáneamente sin encontrarse en la misma sala que los participantes.
Existen dos tipos de interpretación remota: una en la que todos los intérpretes trabajan en la misma sala (un HUB) y otra en la que cada intérprete trabaja desde casa.
Principales ventajas: reduce gastos vinculados al transporte y al alojamiento, aumenta la disponibilidad de los intérpretes, respeta el medioambiente.
Límites: se requiere solicitar los servicios de proveedores profesionales expertos en la materia para evitar cortes y garantizar la confidencialidad.
Plataformas: Zoom, Microsoft Teams, Kudo, IbridgePeople, Interprefy
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
El intérprete, situado en un lugar donde pueda escuchar perfectamente al orador, escucha, memoriza y toma notas del discurso expresado en un idioma de salida para interpretarlo a continuación en el idioma de llegada.
Un solo intérprete puede hacerse cargo de una interpretación consecutiva (no como en el caso de la interpretación simultánea). Se recomienda para las reuniones pequeñas en las que se utilicen un máximo de 3 idiomas.
Es importante recordar que con este tipo de interpretación hay que añadir el tiempo de interpretación a la duración total prevista de la reunión.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA/
DE ENLACE
El intérprete escucha al orador en un idioma e interpreta su discurso de forma simultánea en otro idioma "susurrando al oído" de una o varias personas.
Este modo de interpretación se recomienda para las reuniones con pocos participantes como las visitas de delegaciones de otros países. A menudo en el marco de visitas ministeriales o de formaciones.
Además, cuando se trata de acompañar a una persona o a un grupo de personas en visitas guiadas, es posible utilizar la interpretación de enlace que combina la interpretación susurrada y la consecutiva según lo que sea más apropiado.
